|
Post by filler on May 15, 2019 18:59:57 GMT
First Kiss Story is not a favorite of mine (it's about a highschool girl falling for her dad's cousin!?), but it has that rudimentary fighting game in it, and I'm curious to know whether that made it into the PSX or other versions... Just to clear things up here. My first reaction was "... What?!", but I did a quick search and found the Wikipedia page you're referencing. I love Wikipedia but this is one of those examples of its limitations. That summary is in no way correct.
The game is about a senior high school student who goes to live with friends-of-the-family after his dad is transferred due to work. So as to finish out his school-year at the school he's been attending, he moves into a home with a single mother and her two daughters. This creates a mixture of an unfamiliar living situation combined with a familiar school situation. Playing as the young man, you then have the opportunity to get to know and fall in love with any of the three ladies you're living with, or a variety of young women both familiar and unfamiliar in your hometown. The climax of the stories are having your first kiss with the lady of your choice. That's it. It's really quite a sweet and charming game, at least what I've played of it.
I have no idea what that Wikipedia article was supposed to be citing, but it's got nothing to do with First Kiss Story.
|
|
|
Post by filler on May 15, 2019 20:02:36 GMT
Yeah, I think the Western game industry and consumer base is still in its infancy of giving games with romance respect. I don't think it's coincidental that the only romance visual novels to get much attention and praise are ones that are satire and/or a Western take on Japanese VNs (Hatoful Boyfriend, Dream Daddy, Katawa Shoujo, etc.). Most Westerners don't seem prepared to assess romance games from an unironic viewpoint. Eroge has it even worse. Western gaming would have you believe all eroge is nukige. So I think having Welcome to Pia Carrot available in English is helpful in reframing what people think games with adult content are like. Maybe it'll take baby steps to get people to better understand what the PC-FX offers, such that'll go "all PC-FX games are porn" to "these 'porn games' are actually pretty good" to "hey, the PC-FX has cool games without adult content too". Yes, this! I feel so understood right now.
|
|
exodus
Punkic Cyborg
 
Posts: 151
|
Post by exodus on May 16, 2019 19:55:37 GMT
ha ha - got it! I haven't actually put the disc in yet myself, good to have clarity 
|
|
gr4nt0
What's a PC Engine?
Posts: 3
|
Post by gr4nt0 on Feb 3, 2021 22:07:56 GMT
I found this forum after a random, non pcfx related late night internet bender, and joined just to say thank you to the nice folks that translated the games on here. I liked what I saw in zeroigar before my system decided it better start skipping fmvs, I want to try the others. I dont mind trying to bs my way thru games, but English is preferred. Just a quiet internet thank you. Hope you guys are translating more.
|
|
|
Post by bardoinsano on Aug 20, 2021 23:19:54 GMT
Nice initiative, i've tried looking for info in PC-FX hack/translation but found almost nothing on it, i'm new to the console, and the scene.
Well, if i had to vote it would be:
1. Fire Woman Matoigumi It looks like a Date Sim/2D RPG, and playing about 10 minutes looks to be a little on side of comedy, as a fan of all is a game that i would like to see translated;
2. Team Innocent: The Point of No Return Looks like a 3D Survival horror gameplay with 2D anime characters (and the cutscenes style remind me of metal gear), that caught my attention.
3. Dragon Knight 4 It's the only game i have for the console, and i'm curious of the differences between this and the SFC version...
4. Makeruna! Makendou Z Looks like an RPG that goes a little out of the medieval fantasy.
5. Power Dolls FX Mechs and SRPG are cool
Other games would be: Ruruli Ra Rura Chip-chan Kick Kishin Douji Zenki FX: Vajra Fight
I really hope some of these get translations, and if anyone can point me to some english content about the games of the system (or articles about translations for the system) i would be very grateful.
|
|
|
Post by vgesoterica on Aug 24, 2021 17:56:34 GMT
100% Team Innocent. I love that game but I'd love to know more of whats going on!
|
|
4lorn
Deep Blooper
Posts: 27
|
Post by 4lorn on Oct 3, 2021 13:03:45 GMT
I've been waiting for a Boundary Gate: Daughter of Kingdom translation for years 
|
|
|
Post by slappymcphee on Oct 30, 2021 21:29:52 GMT
I am new to the forums and even the idea of translations, but I would love to assist if possible to see about working on an PC-FX exclusives translations.
|
|
|
Post by elmer on Oct 31, 2021 18:52:33 GMT
I am new to the forums and even the idea of translations, but I would love to assist if possible to see about working on an PC-FX exclusives translations. If you really want to work on a PC-FX game, then I recommend that you have a chat with "filler", he's not logged-in here in a few months, but you can get hold of him on the RomHacking.Net forum, which is one of the most active places for translation work. All of the text in "Team Innocent" has been extracted, 90% translated, and insertable, for years now, and it just needs someone who is willing to spend the many, many hours necessary in playing and tweaking the translated text (for printing speed, line overruns and page-breaks) for the game to be finished.
|
|
|
Post by dshadoff on Oct 31, 2021 23:36:09 GMT
Oh, that's interesting. I didn't realize that was the current status. So how would one tweak the translated text - is it already insertable ?
Would this be playing the translated-but-not-polished version, or are these prerequisites and the player would need to be extremely familiar with both the Japanese and English scripts in order to do this tweaking before it could be inserted ?
|
|
|
Post by elmer on Nov 1, 2021 3:19:00 GMT
Oh, that's interesting. I didn't realize that was the current status. So how would one tweak the translated text - is it already insertable ? Would this be playing the translated-but-not-polished version, or are these prerequisites and the player would need to be extremely familiar with both the Japanese and English scripts in order to do this tweaking before it could be inserted ? You edit the translation text file (which includes the original Japanese text for reference), run the batch file to insert the text and patches, play the game in an emulator, and somehow navigate to the place where it displays the text that you just edited, presumably through having a lot of "save" positions to return to. Now ... one big catch is that the insertion is done using the "ATLAS" tool favored by some folk on RomHacking.net, and when EsperKnight did the extraction, he didn't bother to mark how long each set of strings could be before they start to overwrite the subsequent code, and so English text that is too long can cause the game to crash at strange points. Technically ... Team Innocent is made up of a single big executable file, compiled and linked from a bunch a C source files. Each C object file collects together all of the strings within its source file, and puts them at the end of the object file. This means that there are a lot of seperate blocks of strings in the executable file, and the English translation of strings within a block can easily overrun that block and start overwriting code from the next object file ... Yuk! On the positive side, the original text is all uncompressed SJIS, and the translated text is ASCII, so you have a decent amount of space for translations. On the super-positive-but-unimplemented side, there is a huge amount of loaded-from-cd-but-unused PC-FX memory available when the game runs to use for extra string space.
|
|
noelleamelie
Deep Blooper
Posts: 18
Homebrew skills: Musician (Tracker, MML, MIDI)
Fave PCE Shooter: Soldier Blade
Fave PCE Platformer: Rondo of Blood
Fave PCE Game Overall: Rondo of Blood
Fave PCE RPG: Ys IV: Dawn of Ys
Currently Playing: AliceSoft RPGs
|
Post by noelleamelie on Dec 16, 2021 16:54:12 GMT
I'd like to see Angelique Special translated -- it's particularly interesting to me as a VERY early otome game, and a lot of the script is already out there on a web page.
|
|
|
Post by slappymcphee on Jul 30, 2022 3:51:24 GMT
I get that it is taboo of sorts, but it would be wonderful if someone provided confirmed burned copies of these for cheap to avert the scrutiny of trying to make a scalper's fee. I have wasted plenty of time and cash failing miserably wishing to actually play translated games on my console rather than messing with the subpar performance of software emulation.
|
|