Galaxy Fraulein Yuna translation
Aug 26, 2021 15:22:40 GMT
sunteam_paul, nectarsis, and 5 more like this
Post by supper on Aug 26, 2021 15:22:40 GMT
Hi! It's my first time posting here, but maybe some of you have seen the translations I released for Sailor Moon and Madou Monogatari last year. Well, I've been working on another one, and in conjunction with Mafoo343, I'm happy to announce the release of our translation patch for Galaxy Fraulein Yuna!
Download here: www.romhacking.net/translations/6247/
Here's a video of the translated intro: www.youtube.com/watch?v=G9x0pYeSxdU
This was a very involved project, mostly due to the game's large number of voice-only cutscenes compared to previous ones I've worked on -- over an hour in total. Anyone who's ever attempted to do subtitles in a PCECD translation (...which I think is just me, actually) can tell you it's anything but easy. The method that I'd used in my previous projects was to prerender the subtitles as graphics and directly display them by editing game scripts, but that's cumbersome, involved, and simply wasn't going to scale up to this game.
So I came up with a new technique: here, the subtitles are generated on the fly, with nearly all the code running asynchronously out of the VSync handler. This allows the subtitles to be realized almost independently of the original game logic while taking up a minimum of additional space. If I ever have time, I might write up a more technical look at this approach; there are a million subtle gotchas and things a game can do to cause it to break, but when it works, it makes things an absolute breeze compared to the "direct" approach.
Anyway, thanks to Cargodin, Weedeater, Athena, Momochi, HeirTransparent, SilverLupin, and TheMajinZenki for various forms of translation support on this project, and to cccmar, Cargodin, and Xanathis for testing.
I know it's not everyone's cup of tea, but I hope at least a few of you hardcore fans will play this one!
Download here: www.romhacking.net/translations/6247/
Here's a video of the translated intro: www.youtube.com/watch?v=G9x0pYeSxdU
Yuna Kagurazaka was just your ordinary high school girl in the year 2299 – a bit carefree and more than a little absent-minded, but nothing special…until she won the Galaxy Fraulein Contest and rocketed to idol stardom! But when her fellow contestants begin disappearing one by one only to turn up wearing power armor and trying to kill her, she discovers her true destiny: she is the Savior of Light, protector of the galaxy, and must fight to keep the forces of darkness from conquering the universe! Can Yuna take down the evil Thirteen Frauleins of Darkness, or will hinging the fate of the cosmos on the whims of a flighty teenage girl prove a colossal mistake?…Possibly both.
Ginga Ojousama Densetsu Yuna, officially translated as Galaxy Fraulein Yuna, is a 1992 adventure game (visual novel/digicomic) by Red Company and Will for the PC-Engine Super CD-ROM² system, and the first entry in the Galaxy Fraulein Yuna series. Originally inspired by a series of illustrations of Gundam mecha anthropomorphized as cute girls, the concept was reworked into an original video game property and eventually achieved considerable success amidst Japan's mid-to-late-'90s galge boom, becoming the basis for a string of games, several albums, multiple art CDs, and two OVA series – out of which only the OVAs ever saw release outside Japan.
Ginga Ojousama Densetsu Yuna, officially translated as Galaxy Fraulein Yuna, is a 1992 adventure game (visual novel/digicomic) by Red Company and Will for the PC-Engine Super CD-ROM² system, and the first entry in the Galaxy Fraulein Yuna series. Originally inspired by a series of illustrations of Gundam mecha anthropomorphized as cute girls, the concept was reworked into an original video game property and eventually achieved considerable success amidst Japan's mid-to-late-'90s galge boom, becoming the basis for a string of games, several albums, multiple art CDs, and two OVA series – out of which only the OVAs ever saw release outside Japan.
This was a very involved project, mostly due to the game's large number of voice-only cutscenes compared to previous ones I've worked on -- over an hour in total. Anyone who's ever attempted to do subtitles in a PCECD translation (...which I think is just me, actually) can tell you it's anything but easy. The method that I'd used in my previous projects was to prerender the subtitles as graphics and directly display them by editing game scripts, but that's cumbersome, involved, and simply wasn't going to scale up to this game.
So I came up with a new technique: here, the subtitles are generated on the fly, with nearly all the code running asynchronously out of the VSync handler. This allows the subtitles to be realized almost independently of the original game logic while taking up a minimum of additional space. If I ever have time, I might write up a more technical look at this approach; there are a million subtle gotchas and things a game can do to cause it to break, but when it works, it makes things an absolute breeze compared to the "direct" approach.
Anyway, thanks to Cargodin, Weedeater, Athena, Momochi, HeirTransparent, SilverLupin, and TheMajinZenki for various forms of translation support on this project, and to cccmar, Cargodin, and Xanathis for testing.
I know it's not everyone's cup of tea, but I hope at least a few of you hardcore fans will play this one!